На что я, в свою очередь, часто спрашивала с улыбкой "а где ваш медведь и балалайка?" И если люди оказывались более-менее вменяемыми, мы просто над этим смеялись и закрывали тему. Если же не очень - я получала обидчивые взгляды на несколько часов или философские рассуждения на тему "да не, это ж разные вещи, бла-бла-бла".

А теперь, минуточку, Малайзия и Вьетнам. Чего от меня "ждут" здесь англоговорящие, зная, откуда я родом? ... Правильно, русский (славянский) акцент. И сильно удивляются, когда его не слышат. Мол, как так? Должен же быть? Ну да, есть там какой-то акцент, фиг разберешь, но русский-то где, ты ж оттуда, у всех же ваших есть?
Сложно объяснить людям, что русский акцент я включаю только тогда, когда знаю, что меня так быстрее поймут (например, в Индии). Что проработав 8 лет бок о бок с американцем, хочешь или нет, но перенимаешь его интонации и манеру говорить, включая акцент. Что просматривая фильмы на английском, у меня есть привычка проговаривать фразы и слова героев...
Поэтому иногда, чтобы не париться, я говорю, что родом из Латвии, Канады, Швеции или Северной Ирландии. Забавно, но верят, хотя я все еще делаю ошибки во временах и забываю некоторые слова :)
Journal information