Все началось со школы, конечно же. С 5 по 11 классы я жила в селе, наша учительница английского "ложила" на свой собственный предмет как могла. Мы все автоматически получали оценки по ее усмотрению и общему показателю в табеле, поэтому большая часть наших выпускников выходили в свет лишь со знаниями фраз "who is on duty today?" и "may I come in?", но имея при этом пятерки-четверки по предмету. У меня ситуация была чуть лучше. А все потому, что вместо Димы Маликова и Наташи Королевой я слушала "Casey's top 40" - американский хит-парад, который в начале-середине 90-ых ретранслировал украинский радиоканал "Промiнь".
Названия песен обычно переводились, поэтому я понимала что значат фразы "Man on the moon" или "Ordinary world". Таким образом, к окончанию школы мой словарный запас насчитывал полторы-две сотни слов. Да, тоже кот наплакал, но хоть что-то.
В 16 я поступила на исторический факультет, и буквально на первом же уроке английского наш препод решила, что у меня есть потенциал. Это была дородная еврейская женщина, успевшая пожить в Нью-Йорке. Почему она решила взяться за меня - долго оставалось загадкой, лишь спустя много лет дошло: у меня даже в то время почти не было славянского акцента. Видимо, подпевание любимым песням сыграло свою роль. Но с ней я далеко не продвинулась. Программа преподавания в университете не подразумевала разжевывания правил грамматики с самого базового уровня. Нас сразу бросили в падежи и сложные времена, которые я упорно не понимала.

Зато раза в два-три увеличился мой словарный запас, так как в свободное время находила в университетской библиотеке тексты известных песен на английском и, пыхтя со словарем, переводила их. Первыми текстами, как сейчас помню, были "Crying in the rain" A-Ha и "One" U2, - обе песни я очень любила и мне хотелось знать о чем же там речь. Кстати, отличный стимул, да. Учить не просто так, а то, что нравится.
Тем не менее, еще года три для меня оставалось большой проблемой склеивать эти слова в предложения, хотя бы самые простые. Но ситуация изменилась с второй работой: в 20 лет я перебралась в Киев и устроилась на популярнейшую в то время станцию Gala Radio. Владельцем оной был американец, человек весьма эксцентричный, с частыми сменами настроения и склонностью к моральному садизму. Но когда его не плющило, он был вменяемым и даже милым. Одной из его целей было заставить всех сотрудников говорить по-английски. Наши собрания проходили на английском (с переводом, конечно же), но особенно он любил общаться с нами по имейлу. Тут уже переводить приходилось самим. И так в переписках с ним, что длились все годы, пока я там работала, отточила немного свой письменный английский, на собраниях - произношение. И до сих пор пишу лучше, чем говорю.
Впрочем, письменный английский практиковался и другим способом. В 25 лет мне взбрело в голову, что я обязательно должна поехать в Индию. Я буквально заболела этой страной, изучала ее культуру, традиции, современную жизнь. Решила найти друзей, чтобы было легче адаптироваться на месте (я же приеду однажды!) и завела имейл-переписки с несколькими персонажами. В 27 получила предложение о работе в индийской туркомпании, но по странному стечению обстоятельств, мне отказали в визе. Потом я уже поняла, что все, что ни делается - к лучшему.
В тот год в первый раз в жизни записалась на двухмесячные курсы английского, так как понимала, что разговорный, в отличие от письменного, у меня на троечку с натяжкой. Да, это немного помогло раскрепоститься и не чувствовать себя как собака, что все понимает, но сказать ничего не может :) ...тогда уже все паззлы сложились, в Индию таки улетела.

(фото на память с большой индийской семьей, уж очень просили)
И вот тут Остапа понесло. В Индии комплексы относительно языка рассеялись через неделю-две. А все потому, что английский в стране несколько упрощенный, здесь почти не употребляют Perfect Tense и в разговорном игнорируют некоторые правила грамматики. Я перестала стесняться, что якобы чего-то не знаю. Я просто заговорила. Мне было 28. Потом началась моя долгая эпопея азиатской жизни, где на английском приходилось говорить чаще, чем на русском, и тем более на украинском.
Да, последние полтора года я преподаю, но стараюсь делать своим студентам акцент на знание современного английского, а не книжного. Также тренируем произношение, смотрим видео и играем в игры, которые поттягивали бы разговорные навыки, с мелочью учим слова и самые простые фразы. И если быть честной, мой английский все еще далек от идеального. Так что совершенствую каждый день, благо возможностей, как писала в первом абзаце, сегодня масса.

Суммирую:
1. Мне хотелось знать, о чем поют в моих любимых песнях.
2. У меня был продолжительный опыт общения с носителем языка, была возможность его слушать и вести с ним переписку.
3. Языковые разговорные курсы для снятия блоков.
4. Долгое путешествие в англоговорящую страну, т.е., погружение в среду.
5. Постоянное самосовершенствование.
Теперь хочу свободно говорить по-испански. На кой черт он мне - пока не знаю, но в голове именно такая идея, а значит пригодится. Словарный запас есть, но проблема та же: боюсь говорить, да и не с кем. Поэтому надеюсь, что скоро представится и такая возможность.
Journal information